корейские синонимы
약 / 한 / 쯤 - около, приблизительно (약 и 한 ставятся впереди числительного, 쯤 - после счетного слова)
근 / 거의 - почти
여 / 이상 - свыше, более (여 - употребляется после числительного, но пред счетным словом, 이상 - после счетного слова)
-----------------------------------------------
노력 / 수고 - труд
노력 - употребляется везде, где имеется ввиду любой труд (усилие, старание). 노력하는 사람들, 노렬할거야 - я постараюсь (я приложу все усилия)
у слова 수고 - несколько значений, но вот в значение "труд" употребляется в следующем случае:
например, при прощании с коллегами или начальством, или про прощании с людьми, которые оказали вам какие-то услуги: 수고하셨습니다 (или 수고했습니다, или 수고했어요), что переводится "славно потрудились", "спасибо за старания" и даже просто "до свидание"
А так же может быть употреблено в качестве приветствия (на работе, с сослуживцами): 수고하겠어요. перевод мой (примерный): Здравствуйте, Давайте потрудимся, Давайте постараемся... (но признаюсь честно, сама лично не слышала, чтобы это использовали.....)
------------------------------------------------
이용하다 / 사용하다 / 쓰다 - использовать
этим словом я пока повременю в объяснениях... Если кто-то знает, точно, может разъяснить... А от себя скажу следующие (я спросила у мужа, в чем разница в этих словах - вот с его слов пишу):
이용하다 - используется редко, и в основном в книжной или письменной речи....
사용하다 и 쓰다 - почти одинаковые по смыслу...
Муж еще утверждает, что слово 이용하다 имеет несколько другой оттенок, типа: использовать в личных целях....
могу привести примеры использования этих слов:
사용료 - плата за использование
정말 잘 사용했어요 - действительно хорошо попользовались.... 이렇게 사용했어요 - использовали вот так....
내 차를 쓰십시오 - берите мою машину (т.е. пользуйтесь моей машиной), 머리를 쓰다 - включать мозги (некрасивый перевод, но первое, что пришло на ум) ну или работать головой....
그는 자신의 지위를 사적인 목적에 이용한다 - Он использует свое положение в личных целях.
или
그는 항상 남의 노력을 이용합니다 - Он постоянно использует чужой труд...
Кто может, дополните мой пост, своими замечаниями.. Все эти слова я знаю, но 이용하다 - не использую, а вот 사용하다 и 쓰다 - употребляю частенько. Ну и муж разъяснил разницу....
------------------------------------------------
가장 / 제일 - самый...... (가장 큰 사이즈 - самый большой размер.... 제일 큰 사이즈 - самый большой размер)
-----------------------------------------------
화장지 / 휴지 - туалетная бумага (слова идентичны)
-----------------------------------------------
냄킨 / 티슈 - салфетки (идентичные слова) , в щиктане или в сульчибе наряду с этими словами можно употребить еще и слово 휴지 - туал. бумага:
냄킨 (티슈, 휴지) 좀 주세요.... Дайте, пожалуйста, салфетки...
물티슈 / 물수건 - влажная салфетка... (дословный перевод отличается, но смысл в кор. яз. один и тот же: 물티슈 - влажная салфетка, 물수건 - влажное полотенце, но употребляется в значение "влажная салфетка"
------------------------------------------------
문자 (внимание, произношение как 문[짜]) и 메시지 - мессидж (сообщение, СМС-ка).
문자로 보내 주세요 - отправьте сообщением (смс-кой)
메시지로 보내 주세요 - перевод такой же
------------------------------------------------
Цитата
цитата:
약 / 한 / 쯤 - около, приблизительно (약 и 한 ставятся впереди числительного, 쯤 - после счетного слова)
근 / 거의 - почти
여 / 이상 - свыше, более (여 - употребляется после числительного, но пред счетным словом, 이상 - после счетного слова)
примеры:
약 한 시간 기다렸습니다 - Ждал около часа
한 삼십넌 이 회사에서 일하였다 - В этой компании проработал около 30 лет.
한시간쯤 기다렸습니다 - прождал около часа
거의 일주일 비가 계속 옵니다 - почти неделю дождь идет непрерывно (ну или: почти неделю дождь не прекращается)
근 5 년 아버지를 보지 못했습니다 - Почти пять лет не видел отца...
300 여 년 전에 - более 300 лет назад
1000 명 이상 - свыше 1000 человек
---------------------------------------
문자 / 글씨 / 글자 - буква (на вопрос "Значение одинаковое?" муж кивнул головой, а на вопрос "В чем различие и нюансы" - послал подальше, так что - кто может, скажите разницу..... У этих слов еще есть переводы, но разницу именно в переводе "буква")
글 и 본문 - текст
В словарях истину рыть бесполезно (по крайне мере в моих)... Различие в этих словах то, что:
글 - письменность, письмо, текст
а слово 본문 - первоначальный текст, основной текст Как хотите, так и понимайте....
Лично я слово 본문 - встречаю в учебниках
а слово 글 - в Интернете, в окошке, где нужно писать сообщение.... (то есть текст)
---------------------------------------
운동장 / 경주장 - стадион...
У кореянки давно спрашивала, в чем разница, какое слово чаще употребляется.... Она ответила - однинаково приятно. И то и то слово используется.
По моим наблюдениям 운동장 - используется чаще, 경주장 - я видела только в учебниках.. Но раз кореянка говорит, ей видней.. А вот, например, в моем Рус.-кор. словаре вообще слова 운동장 - в переводе как стадион НЕТ... (ох уж эти словари) , а в кор.-рус. - есть...
ну могу добавить еще перевод слов:
운동 - занятие спортом
и 경주 - состязание в беге, скачки, гонки... Ну а после добавки 장 - они превратились в стадион... (장 переводится как "место", "площадка"....
---------------------------------------
Кстати, о рисе: корейцы по понятным причинам более бережно относятся к рису, чем, например, русский человек, и соответственно слов у них больше на этот полезный продукт..
벼 - рис в колосе (в поле)
쌀 - рис, подразумевается крупа
밥 - вареный рис
Если мы скажем: 1)Давай поедим рису или 2)Надо купить рису или 3)Урожай риса, то корейцы скажут:
1)밥 먹자 и 2)쌀 사야돼 и 3)벼의 풍작
-------------------------------------------------
물고기 / 생선 - рыба...
Между этими словами есть разница в употребление.
물고기 - употребляется к рыбе, которая живая (이 호수에는 물고기가 많이 있다 - в этом озере много рыбы)
생선 - рыба выловленная, а также приготовленная (그녀는 생선을 1 kg 샀습니다 - она купила 1 кг рыбы.
먹어 봐. 이 생선이 진짜 맛있어! - попробуй, эта рыба правда вкусна!)
------------------------------------------------
낭떠러지 / 벼랑 - пропасть (обрыв)
Честно признаюсь, не знаю, есть ли разница в этих словах или нет...
Оба слова встретила в детском пособии, примеры употребления приведу из словаря.
낭떠러지에 떨어지다, что в переводе - упасть в пропасть
벼랑 끝에 서다 - стоят на краю пропасти
----------------------------------------
장화 / 부츠 - сапоги
부츠 - образовалось от англ.
слова одинаковы в значении... возможно есть различия употребления, мне они пока не известны
----------------------------------------
당근 / 홍당무 - морковь...
Слово 당근 одно из моих первых корейских слов. Впервые, когда я приехала в Корею, я жила 1,5 года в русской среде. Корейский мне был почти не нужен, за исключением некоторых слов (в основном рыночного хар-ра ). При покупке моркови на рынке видела надпись 당근 (единственное, что я сразу освоила, хоть и жила в русской среде - это чтение).
А недавно мне попалось слово 홍당무 - словарь дает перевод: красный корень, морковь.
напр. 홍당무 샐러드 - салат из моркови...
а еще я встретила такое выражение в словаре: 부끄러워 얼굴이 홍당무가 되다 - покраснеть от стыда (перевод мой, так как бралась фраза из англ. словаря - хотя точнее будет: краснеть словно морковь от стыда)
---------------------------------------
접착제 / 본드 - клей
본드 произошло от англ., наверно его чаще используют, чем 접착제
풀
Ну и раз уж речь зашла о 풀, хочу добавить такое из моих наблюдений.
Муж употребляет 풀, когда подразумевает канцелярский клей (или как там он называется, жидкий, прозрачный или типа ПВА, для клейки бумаги), и слово 본드 говорит, когда имеет ввиду клей типа нашего "Момент" и есть еще такой прозрачный жидкий, (в общем, которые все клеят, а не только картон и бумагу). Не знаю, есть ли в этом разница, и можно ли называть словом 본드 канцелярский клей и наоборот.... спрошу у мужа, потом напишу.
---------------------------------------
야채 / 채소 - овощи (идентичные слова)
----------------------------------------
부인 / 와이프 / 아내 / 집사람 / 마누라 / 여보 - жена
(честно сказать, боюсь писать примеры, академиков слишком много на Хамке, засмеют вот так - как было выше, но если кто-то относит себя к народу попроще, можете мои комментарии почитать и если что, добавить свои)
부인 - уважительная окраска, употребляется людьми о жене др. человека (можно и о своей жене сказать 부인, мой муж иногда там меня представляет)
와이프 (от англ.) и 아내 - имеют одинаковую нейтральную окраску. То есть, можно и о своей жене так сказать, и о жене др. человека.
집사람 - употребляется мужем, когда он упоминает о своей жене другим людям
마누라 - имеет некоторый оттенок пренебрежения, так только может говорить муж о своей жене и никогда о чужой...
여보 - употребляется только в обращении мужа к жене (звательное слово, за место имени: напр. 여보, 식당에 가자 - жена, пошли в ресторан). Также, это слово может употреблять и женщина при обращении к своему мужу.
----------------------------------------
너무 / 매우 / 아주 / 무척 - очень
매우, 아주, 너무 - я употребляю одинаково часто и с одним и тем же смыслом
아주 좋아해 / 매우 좋아해 / 너무 좋아해
по слову 너무 добавлю: словарь дает перевод -слишком-, -чрезмерно-. Но чем не смыл -очень-
не редко это словечко используется еще с одним 많이 - которое переводится как -много-
напр. 너무 많이 사랑해 (что в переводе -очень сильно люблю-, ну или -слишком сильно люблю-)
무척 - насколько я поняла, имеет оттенок "очень преочень", другие переводы этого слова "совершенно", "безумно". Допустим: 당신을 무척 사랑해요 - я тебя (вас) очень сильно люблю.
너무 / 매우 / 아주 / 무척 - очень
매우, 아주, 너무 - я употребляю одинаково часто и с одним и тем же смыслом
아주 좋아해 / 매우 좋아해 / 너무 좋아해
по слову 너무 добавлю: словарь дает перевод -слишком-, -чрезмерно-. Но чем не смыл -очень-
не редко это словечко используется еще с одним 많이 - которое переводится как -много-
напр. 너무 많이 사랑해 (что в переводе -очень сильно люблю-, ну или -слишком сильно люблю-)
무척 - насколько я поняла, имеет оттенок "очень преочень", другие переводы этого слова "совершенно", "безумно". Допустим: 당신을 무척 사랑해요 - я тебя (вас) очень сильно люблю.
--------------------------------------
명 / 분 / 사람 - человек, персона
분 в отличие от 명 имеет вежливую окраску... Если человек старше вас или вам совершенно незнаком (и явно старше по возрасту или выше по положению), или вы просто хотите выразить свое уважение, то лучше употряблять 분 , чем 명.
몇 명 입니까? / 몇 분 입니까? - Сколько человек (персон)?
사람 - нейтральное слово
----------------------------------------
의미 / 뜻 - смысл
의미가 뭐예요? - что за смысл?
이 단어의 의미를 나는 이해하고 있어요 - я понимаю смысл этого слова.
무슨 뜻이에요? - какой смысл?
---------------------------------------
Хочу представить вот такие две пары слов:
식당 / 레스토랑 - столовая, ресторан, забегаловка (у нас это разные понятия, для корейцев все едино). Вообще-то в ходу больше слово 식당, но 레스토랑 они тоже употребляют, по крайней мере это англ. слово знают все, и частенько встречаю вывески 레스토랑 - отнюдь не на ресторанах, в нашем понятии, а на обычных забегаловках, где можно вкусно и дешево поесть без ресторанных помпез.
---------------------------------------
수건 / 타올 - полотенце. Слово 타올 - образовано от англ. По моим наблюдением слово 수건 в ход идет чаще, нежели 타올, но сегодня, прогуливаясь по Тондемуну, в лавках, где продают полотенце, висит вывеска 타올, и на самих полотенцах: 타올 - 1장 1000 원 (полотенце - 1 шт. 1000 вон).
Этих магазинчиков, где продат полотенца было множество и ни на одном не было написано 수건
----------------------------------------
책가게 / 서점 - книжный магазин (я употребляю оба этих слова)
수업 / 시간 - урок, занятие
в омонимах я привела пример употребления слова 시간 - повторюсь 영어시간 - занятие по англ. яз.
수업이 끝난 후에 저는 집으로 가지 않고...... после того, как закончатся занятия, я домой не пойда, а......
----------------------------------------
밥 / 식사 - еда. В некотором роде, не смотря на то, что 밥 дословно переводится как "вареный рис", я отношу это к синонимам...Два простых примера:
밥을 먹었어요? дословный перевод: вы поели рису, но подразумевается, конечно же, не только рис, а вообще - поел ли человек... То есть, перевод: вы поели?
식사를 했어요? Еще можно спросить и так, что тоже означает "Вы поели?"
Тут нужно быть внимательным с глаголами, нельзя спросить 밥을 했어요? и 식사를 먹었어요? , грамматически это будет неверно.
밥을 먹었어요 и 식사를 했어요 - синонимичные фразы
-----------------------------------------
다방 / 커피숍 / 카페 - кафе (кофейня, чайная)
커피숍 - бесспорно употребляется чаще всего, хотя в моем словаре этого слова нет (возможно потому, что на момент создания этого словаря, 커피숍 еще не вошел в повседневный обиход)
다방 - это слово довольно часто встречается в различных самоучителях (чаще, которые были изданы в Кореи). А также, редко, но слышу, как 다방 употребляется корейцами. Но это слово однозначно устарело.
카페 - не такое популярное, как 커피숍 , но все же, используемое.
-----------------------------------------
상자 / 박스 - коробка (ящик, кейс)
상자 - редко, но используют, судя по всему слово 박스 (от англ.) вытесняет вариант 상자
-----------------------------------------------
Здесь попытаюсь разобраться со словом "лампа", "лампочка".
Для начала такие слова: 전구 / 램프 / 스탠드 / 전등
Когда-то выучила 전등 в переводе "лампочка". Сегодня открыла словарь, там это слово переводится, как -электрическая лампа-, а слово 전구 -электрическая лампочка-. Не знаю, есть ли существенная разница, между этими словами, но словарь наталкивает на мысль, что 전등 - это лампа (то есть люстра или например настольная лампа), а 전구 - это лампочка (то есть составляющая люстры и др. осветительного прибора). Хотя я успешно употребляла 전등 - в смысле -лампочка-.
Далее, слово 램프 - насколько я поняла, универсальное слово: пригодно и для -лампочка- и для
-осветительный прибор- (то есть люстра, торшер, ночник и т.д.)
스탠드 - с этим словом все более или менее понятно: все осветительные приборы, которые стоят (а не висят).
------------------------------------------------
타투 / 문신 - татуировка...
타투 пришло в кор. яз. из англ.... Некоторые корейцы на слово 타투 реагируют меканьем, то есть - даже не слышали этого слова (в основном это люди в возрасте). Хотя 타투 потихоньку искореняет слово 문신 (судя по вывескам на салонах, где делают татуировки - пишут 타투, а не 문신). От молодежи все больше слышно слово 타투.
------------------------------------------------
이야기하다 / 말하다 - говорить (разговаривать)
큰 소리로 이야기하다 / 큰 소리로 말하다 - говорить громко
커피를 마시면서 이야기하다 (или 말하다) пить кофе и разговаривать
-------------------------------------------------
잡지 - журнал обыкновенный
화보 - журнал иллюстрированный
Честно сказать, до конца я так и не поняла разницы. Спросив кореянку, она объяснила именно так, как дает разницу словарь: то есть 화보 - это журнал с картинками. Получается, что в ходу должно быть слово 화보 больше (трудно в наше время представить журнал без иллюстраций), но я, выучив слово 잡지 - так его и употребляю, и все корейцы понимают... Но все же, постараюсь еще повыяснять разницу в этих словах.
--------------------------------------------------
산보 / 산책 - прогулка
Перевод одинаковый. Корейцы говорят, что слово 산보 почти не употребляется.
---------------------------------------------------
이쑤시개 / 요지 - зубочистка
Корейцы говорят, что одно слово японское, другое корейское. Какое из них какое - мнения разделились . Позже постараюсь выяснить правду и написать. Но скажу точно, эти два слова одинаково употребимы.
---------------------------------------------------
시술 / 수술 - операция.
Муж не смог объяснить разницу. Сказал только, что эти слова одинаковые.... Если я узнаю оттенки различия, обязательно напишу.
---------------------------------------------------
유치원 / 어린이 집 - детский сад
Об оттенках мне ничего не известно, по моим наблюдениям слова раноправные
----------------------------------------------------
종업원 / 웨이터 - официант
слово 종업원 в речи не удавалось встретить, учебниковый вариант. Значит 웨이터 употребляют чаще
----------------------------------------------------
지금 / 현재 / 요즘 (요즈음) - сейчас, в настоящее время
현재 - книжный вариант, 지금 и 요즘 чаще взаимозаменяемые
---------------------------------------------------
가족 / 가정 - семья
가족 имеет значение "члены семьи, семья". Этот оттенок может дополнительно подчеркиваться показателем множественного числа -들. В значении "семья, дом".
가족들에게 인사를 전해 주세요. - Передавайте привет семье.
우리는 참 행복한 가정이에요. - Мы - очень счастливая семья.
--------------------------------
несколько синонемичных слов, которые отличаются друг от друга вежливым эквивалентом. Например, есть группа слов, которую стоит употреблять при обращении к старшему по возрасту или выше по положению, или же, когда вы ведете речь о таких людях. Вот несколько примеров таких синонимов (перввое слово будет обыкновенное, второе - вежливый эквивалент)
집 / 댁 - дом
나이 / 연세 - возраст
아내 / 부인 - жена
보다 / 뵙다 - смотреть
먹다 / 잡수시다 - есть, питаться
주다 / 드리다 - давать
자다 / 주무시다 - спать
말하다 / 말씀하다 - говорить
있다 / 계시다 - быть, сущестовать, находится
---------------------------
게이 / 호모 / 동성연애자 - гомосексуалист (первые два слова пришли из англ. языка), все слова идентичны, употребляются с одинаковой частотой.
Отредактировано русалка (2007-04-17 11:05:46)